linguatools-Logo
68 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
statutaire zetel Sitz 65 Satzungssitz
[Weiteres]
statutaire zetel satzungsmäßiger Sitz 4 satzungsmässiger Sitz

Verwendungsbeispiele

statutaire zetelSitz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de lidstaat waar de statutaire zetel van de betalingsdienstaanbieder gelegen is, of
den Mitgliedstaat, in dem sich der Sitz des Zahlungsdienstleisters befindet, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doorgaans valt een instelling onder de insolventiewetgeving van de staat waar zij is opgericht of haar statutaire zetel heeft .
Ein Institut wird generell dem Insolvenzrecht des Staates unterliegen , in dem es seinen Sitz hat oder gegründet wurde .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
het hoofdkantoor en de statutaire zetel van de abi-beheerder in dezelfde lidstaat gevestigd zijn.
die Hauptverwaltung und der Sitz des AIFM befinden sich in ein und demselben Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zowel het hoofdkantoor als de statutaire zetel van de beheermaatschappij is in dezelfde lidstaat gevestigd.
die Hauptverwaltung und der Sitz der Verwaltungsgesellschaft befinden sich in ein und demselben Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de statutaire zetel van de vennootschap en de lidstaat waar deze is geregistreerd, alsmede;
Sitz der Gesellschaft und der Mitgliedstaat, in dem sie eingetragen ist, sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
de rechtspersoon ten voordele waarvan het delict is gepleegd, heeft zijn statutaire zetel op het grondgebied van de lidstaat;
der Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet die juristische Person, welche die Tat zu verantworten hat, ihren Sitz hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de uitgevende instelling in de Unie gevestigd is: de lidstaat waar zij haar statutaire zetel heeft;
für Emittenten mit Sitz in der Union der Mitgliedstaat, in dem sich der Sitz befindet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de uitgevende instelling in de Gemeenschap gevestigd is: de lidstaat waar zij haar statutaire zetel heeft;
für Emittenten mit Sitz in der Gemeinschaft der Mitgliedstaat, in dem sich der Sitz befindet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
drukkerijen hebben hun statutaire zetel in een lidstaat van de Europese Unie (EU).
Die Druckereien haben ihren Sitz in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union (EU).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 18 Emittenten met statutaire zetel in een derde land 1 .
Artikel 18 Emittenten mit Sitz in Drittländern 33 2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


statutaire zetel van een vennootschap satzungsmäßiger Sitz einer Gesellschaft

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "statutaire zetel"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

als instelling voor collectieve belegging van het „closed-end”-type erkend zijn bij het nationale recht van de lidstaat waar hun statutaire zetel gevestigd is,
muss der jeweilige Organismus gemäß dem nationalen Recht des Mitgliedstaats anerkannt sein, in dem er als Organismus für gemeinsame Anlagen des geschlossenen Typs gegründet wurde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
beheren van de activa van beleggingsmaatschappijen waarvan de statutaire zetel zich in een andere lidstaat dan de lidsaaat van herkomst van de beheermaatschappij bevindt ;
Verwaltung der Sondervermögen von Investmentgesellschaften , die in den Mitgliedstaaten , die nicht ihr Herkunftsmitgliedstaat sind , gegründet wurden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ten aanzien van beursgenoteerde ondernemingen waarvan de statutaire zetel in een van de lidstaten is gelegen, dient het geheel van door de lidstaten vast te stellen bepalingen ten minste betrekking te hebben op de beursgenoteerde ondernemingen waarvan de statutaire zetel op hun grondgebied is gelegen.
In Bezug auf nach dem Recht eines Mitgliedstaats gegründete börsennotierte Gesellschaften sollten die von den Mitgliedstaaten eingeführten Regelungen zumindest für jene börsennotierte Gesellschaften gelten, die nach ihrem Recht gegründet worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan vorderingen op een instelling wordt conform tabel 3 een risicogewicht toegekend op basis van de kredietkwaliteitscategorie waarin vorderingen op de centrale overheid in wier rechtsgebied de statutaire zetel van de betrokken instelling gelegen is, zijn ondergebracht.
Forderungen an Institute wird ein Risikogewicht entsprechend der Bonitätsstufe zugewiesen, die Forderungen an ihren Sitzstaat gemäß Tabelle 3 zugewiesen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Hoofdvestiging” het hoofdkantoor of de statutaire zetel van de organisatie waar de voornaamste financiële functies en operationele controle worden uitgeoefend van de activiteiten waarnaar in deze verordening wordt verwezen.
„Sichtanflug“ (visual approach): ein Anflug, bei dem entweder ein Teil oder das gesamte Instrumentenanflugverfahren nicht zu Ende geführt wird und der Anflug mit Bodensicht erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het land van de statutaire zetel van de uitgevende instelling en de land(en) waar de aanbieding plaatsvindt of waar de toelating tot de handel wordt aangevraagd, wordt het volgende vermeld:
Hinsichtlich des Herkunftslands des Emittenten und des Landes bzw. der Länder, in dem bzw. denen das Angebot unterbreitet oder die Zulassung zum Handel beantragt wird, sind folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere burger van de Europese Unie en iedere natuurlijke of rechtspersoon met verblijfplaats of statutaire zetel in een lidstaat heeft recht op toegang tot de documenten van het Europees Parlement, de Raad en de Commissie.
Jeder Bürger der Europäischen Union und jede natürliche oder juristische Person, die in einem Mitgliedstaat der EU wohnt beziehungsweise etabliert ist, hat das Recht, auf Dokumente des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission zuzugreifen.
   Korpustyp: EU
dat voor kredietinstellingen die hun statutaire zetel in de Europese Gemeenschap hebben , slechts wijziging van Richtlijn 89/647 / EEG dezelfde mogelijkheid van aanvaarding van bilaterale verevening door de toezichthouders kan scheppen , waardoor zij onder dezelfde voorwaarden kunnen concurreren ;
Für Kreditinstitute , die in den Mitgliedstaaten ansässig sind , kann nur eine Änderung der Richtlinie 89/647 / EWG eine vergleichbare Möglichkeit für die aufsichtliche Anerkennung des bilateralen Nettings eröffnen und ihnen somit gleiche Wettbewerbsbedingungen bieten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voorts wordt een definitie gegeven van de lidstaat van herkomst van een emittent met statutaire zetel buiten de EU wiens effecten in de EU worden aangeboden of tot de handel zijn toegelaten .
Auch gibt es eine Definition für den Fall , dass der Emittent außerhalb der EU gegründet wurde und die Wertpapiere in der EU angeboten bzw . dort zum Handel zugelassen sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ten aanzien van beursgenoteerde ondernemingen waarvan de statutaire zetel niet in een van de lidstaten is gelegen, dient het geheel van door de lidstaten vast te stellen bepalingen ten minste betrekking te hebben op de beursgenoteerde ondernemingen die hun hoofdnotering op een gereglementeerde markt op hun grondgebied hebben.
In Bezug auf börsennotierte Gesellschaften, die nicht nach dem Recht eines Mitgliedstaats gegründet worden sind, sollten die von den Mitgliedstaaten eingeführten Regelungen zumindest für börsennotierte Gesellschaften mit Erstnotierung auf einem geregelten Markt in ihrem Hoheitsgebiet gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanbeveling betreft de wettelijke aansprakelijkheid van auditors en auditkantoren die de wettelijke controle verrichten van de geconsolideerde of jaarrekening van een onderneming die haar statutaire zetel in een lidstaat heeft en waarvan de effecten zijn toegelaten tot de handel op een gereglementeerde markt in een lidstaat.
Diese Empfehlung betrifft die zivilrechtliche Haftung von Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften, die konsolidierte Abschlüsse oder Jahresabschlüsse eines in einem Mitgliedstaat registrierten Unternehmens, dessen Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt eines Mitgliedstaats zugelassen sind, durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het beginsel dat niet op grond van nationaliteit mag worden gediscrimineerd, moeten alle instellingen met een statutaire zetel in de betrokken EVA-staat, daaronder begrepen hun dochterondernemingen, en met activiteiten van betekenis in die EVA-staat, door de regeling zijn gedekt.
Nach dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung aufgrund der Staatszugehörigkeit sollte die Regelung für alle in dem betreffenden EFTA-Staat niedergelassenen Institute, unter Einschluss von Tochtergesellschaften, mit umfangreichen Aktivitäten in diesem EFTA-Staat, gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang er geen sprake is van wederzijds vertrouwen, kunnen de lidstaten het bepaalde in artikel 46, lid 1, niet volledig en op permanente basis toepassen op auditors en auditorganisaties die controleverklaringen afleveren betreffende de enkelvoudige of de geconsolideerde jaarrekening van vennootschappen die hun statutaire zetel in de Verenigde Staten van Amerika hebben.
Solange kein gegenseitiges Vertrauen besteht, können die Mitgliedstaaten die Bestimmungen des Artikels 46 Absatz 1 nicht uneingeschränkt und dauerhaft auf Abschlussprüfer oder Abschlussprüfungsgesellschaften anwenden, die für die Jahres- bzw. konsolidierten Abschluss von Unternehmen, die in den Vereinigten Staaten von Amerika eingetragen sind, Bestätigungsvermerke erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te dien einde mogen de in artikel 45 van Richtlijn 2006/43/EG bedoelde bevoegde autoriteiten ook overgaan tot registerinschrijving van de auditors en auditorganisaties die controles uitvoeren van de enkelvoudige of de geconsolideerde jaarrekening van vennootschappen die hun statutaire zetel in de in de bijlage bij dit besluit genoemde derde landen en gebieden hebben.
Für diese Zwecke können die in Artikel 45 der Richtlinie 2006/43/EG genannten zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten die Abschlussprüfer und Abschlussprüfungsgesellschaften, die für die Jahresabschlüsse bzw. konsolidierten Abschlüsse von Unternehmen, die in den im Anhang genannten Drittländern und Gebieten eingetragen sind, einen Bestätigungsvermerk erteilen, auch registrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd lid 1 kunnen de lidstaten hun onderzoeks- en sanctieregelingen toepassen op de auditors en auditorganisaties die controles uitvoeren van de enkelvoudige of de geconsolideerde jaarrekening van vennootschappen die hun statutaire zetel in de in de bijlage bij dit besluit genoemde derde landen en gebieden hebben.
Unbeschadet Absatz 1 können die Mitgliedstaaten ihre Untersuchungs- und Sanktionssysteme auf Abschlussprüfer und Abschlussprüfungsgesellschaften anwenden, die für die Jahresabschlüsse bzw. konsolidierten Abschlüsse von Unternehmen, die in den im Anhang genannten Drittländern und Gebieten eingetragen sind, einen Bestätigungsvermerk erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze regel moet echter een uitzondering worden gemaakt indien een bepaald deel van de werknemers van de vennootschap door de toepassing van de wetgeving van het land waar de statutaire zetel van de Europese vennootschap zich bevindt, een duidelijk lager niveau van medezeggenschap zou krijgen dan in de lidstaat waar zij daadwerkelijk werken.
Doch es sollte eine Ausnahme von dieser Regel gemacht werden, wenn das Mitbestimmungsrecht einer bestimmten Anzahl von Mitarbeitern des Unternehmens, das in dem Mitgliedstaat zur Anwendung käme, in dem sie tatsächlich erwerbstätig sind, durch das geltende Recht in dem Land eingeschränkt würde, in dem die europäische Gesellschaft eingetragen ist.
   Korpustyp: EU
( oud artikel 48 VEG ) De vennootschappen welke in overeenstemming met de wetgeving van een lidstaat zijn opgericht en welke hun statutaire zetel , hun hoofdbestuur of hun hoofdvestiging binnen de Unie hebben , worden voor de toepassing van de bepalingen van dit hoofdstuk gelijkgesteld met de natuurlijke personen die onderdaan zijn van de lidstaten .
Das Europäische Parlament und der Rat können unter Ausschluss jeglicher Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren und nach Anhörung des Wirtschafts - und Sozialausschusses spezifische Maßnahmen zur Unterstützung der in den Mitgliedstaaten durchgeführten Maßnahmen im Hinblick auf die Verwirklichung der Ziele des Absatzes 1 beschließen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ook nemen de lidstaten alle nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat een beursgenoteerde onderneming waarvan de statutaire zetel niet in een van de lidstaten is gelegen, maar die wel een hoofdnotering heeft op een gereglementeerde markt op hun grondgebied, aan deze aanbeveling gevolg geeft.
Die Mitgliedstaaten sollten außerdem sämtliche geeigneten Maßnahmen treffen, um sicherzustellen, dass börsennotierte Gesellschaften, die nicht nach dem Recht eines Mitgliedstaats gegründet worden sind, aber ihre Erstnotierung auf einem geregelten Markt in ihrem Hoheitsgebiet haben, diese Empfehlung befolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een lijst van belangrijke investeringen in dochterondernemingen, entiteiten waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend en geassocieerde deelnemingen, met vermelding van de naam, het land van oprichting of het land waar de statutaire zetel is gevestigd, de omvang van het eigendomsbelang en, indien verschillend, de omvang van de gehouden stemrechten; en
eine Auflistung wesentlicher Anteile an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen und assoziierten Unternehmen unter Angabe des Namens, des Sitzlandes, der Beteiligungsquote und, soweit abweichend, der Stimmrechtsquote; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor een uitgevende instelling die niet onder punt i) valt, de lidstaat die de uitgevende instelling heeft gekozen uit de lidstaat waar de uitgevende instelling haar statutaire zetel heeft en de lidstaten die haar effecten tot de handel op een op hun grondgebied gelegen of werkzame gereglementeerde markt hebben toegelaten.
für jeden nicht unter i) fallenden Emittenten der Mitgliedstaat, den der Emittent unter seinem Sitzstaat und den Mitgliedstaaten, die seine Wertpapiere zum Handel an einem geregelten Markt in ihrem Hoheitsgebiet zugelassen haben, auswählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM